2017년 10월 22일 일요일

‘Somewhere Over the Rainbow(무지개 너머 어딘가)’

‘오버 더 레인보우(Over the Rainbow)’는 1939년에 나온 영화 <오즈의 마법사(The Wizard of Oz)에서 주인공 도로시 역을 맡은 주디 갈란드(Judy Garland)가 부른 노래다. ‘Somewhere Over the Rainbow(무지개 너머 어딘가)’라고도 불린다.
 
본문이미지
주디 갈란드
수많은 가수에 의해 리바이벌 된 발라드곡이지만, 이 곡은 <오즈의 마법사>에서 빠질 뻔했다고 한다. 시사회를 마친 MGM 간부들이 이 노래가 영화 전체의 흐름을 늘어지게 한다며 삭제할 것을 요구했다는 것이다. 감독의 고집으로 간신히 살아남았고, 이 곡은 아카데미 영화주제가상을 수상했다.
 
가사에는 순진한 낙관주의와 바닥에 묘하게 깔린 우울함이 섞여 있다. 하와이 출신의 가수 이즈(Iz)가 우쿠렐레에 맞춰 불렀던 노래도 크게 화제가 됐었다. ‘이즈라엘 카마카위유올레’라는 긴 이름의 이 가수는 독특한 음색으로 인기를 끌었으나, 극심한 과체중에 따른 호흡곤란으로 38세에 사망했다.
 
Somewhere over the rainbow, way up high,
무지개 너머 어딘가, 저 높은 곳에
There's a land that I heard of once in a lullaby.
자장가에서 들었던 나라가 있다네.
 
Somewhere over the rainbow, skies are blue,
무지개 너머 어딘가, 하늘은 푸르고
And the dreams that you dare to dream really do come true.
네가 감히 꿈꿨던 일들이 정말 실현된다네.
 
Someday I'll wish upon a star
어느 날 나는 별에게 소원을 빌 거야.
And wake up where the clouds are far behind me.
그리고 구름이 내 뒤로 가버린 그곳에서 잠을 깰 거야.
 
Where troubles melt like lemon drops
걱정이 마치 레몬 사탕처럼 녹아 없어진 곳
Away above the chimney tops
굴뚝 꼭대기 위 저기
That's where you'll find me.
그곳에서 너는 나를 발견하게 될 거야.
 
Somewhere over the rainbow, blue birds fly,
무지개 너머 어딘가, 파랑새가 날고,
Birds fly over the rainbow,
새들은 무지개 너머로 날아가네
Why then, oh why can’t I?
그렇다면 왜, 왜 나라고 못할까?

○ ‘way up high’와 관련해서, ‘way up in the sky’는 구어로 ‘하늘에 드높이’의 뜻이다.
 
○ ‘someday’는 ‘미래의 어느 날, 훗날’을 뜻한다.
We'll succeed someday. 우리는 언젠가 성공할 것이다.
반면에 ‘one day’는 미래의 어느 시기나 과거의 특정한 날을 모두 가리킬 수 있다.
One day, I want to leave the city and move to the country.
언젠가 나는 도시를 떠나 시골로 이사를 가고 싶다.
One day, he walked out of the house with a small bag and never came back.
어느 날, 그는 작은 가방을 들고 집을 떠나 다시는 돌아오지 않았다.
 
○ ‘lemon drop’은 ‘레몬 맛이 나는 사탕’을 뜻한다.
 
 
 
조선일보

댓글 없음: